Semalam terdengar lagu Jepun di Sinar.fm (streaming). Macam mashyuk jugalah melodinya. Cari punya cari di Youtube. Inilah penyanyi asal lagu tersebut. Itsuwa Mayumi dengan lagu bertajuk Rebaiburu yang mengambil perkataan English bagi Revival. Kalau ikut rentak lagu ni memang djaman2 Ramlah Ram dan Uji Rashid ni. Suara pun nyaring.
Kemudian cari liriknya.Untuk alih bahasa yang sedia ada boleh klik sini.
Tapi aku rasa macam tak kena saja maksudnya. Aku pun, sebab dah lama tak ulangkaji Bahasa Jepun, buat la kerja rumah sikit. Alihbahasa ikut citarasa dan kefahaman aku. Hasilnya seperti berikut:
Rebaibaru (Versi Jepun):
Furishikiru ame no naka wo
Ashibaya ni toorisugita
Natsu no hi no inazuma no you ni
Hakanaku kieta futari no koi.
Aa are hodo hageshiku moeta
Kokoro ga ima wa haiiro no ribaibaru
Aa kurikaesu dake no omoide wa
Yomigaeranu kako no monogatari
Yukizuri no hito naraba
Wasuraremo suru keredo
Namidagumu rasuto shiin dewa
Ai no fukasa ni kizuiteita
Aa are hodo yasashikatta anata no
Omokage ga ima wa aozameta ribaibaru
Aa kurikaesu dake no omoide wa
Asu wo shiranu kako no monogatari
Aa are hodo hageshiku moeta
Kokoro ga ima wa haiiro no ribaibaru
Aa kurikaesu dake no omoide wa
Asu wo shiranu kako no monogatari
Kebangkitan (Versi Melayu):
Di dalam hujan yang mencurah,
Kupercepatkan langkahku,
Umpama kilat di musim panas,
Sepantas itu hilangnya cinta antara dua insan.
Ah! Begitu maraknya terbakar,
Hatiku kini seperti debu kebangkitan,
Ah! Kenangan lalu yang menggamit,
hanyalah sekadar kisah lalu yang tidak akan berulang.
Seseorang yang hadir tanpa disangka
akan mudah dilupakan.
Sewaktu babak airmata itu,
kusedari betapa dalamnya cintamu,
Ah! Begitu indahnya pekertimu
yang kini telah menjadi kebangkitan yang pudar
Ah! kenangan lalu yang menggamit,
hanyalah sekadar kisah lalu yang tidak diketahui esoknya.
Ah! Begitu maraknya terbakar,
Hatiku kini seperti debu kebangkitan,
Ah! kenangan lalu yang menggamit,
hanyalah sekadar kisah lalu yang tidak diketahui esoknya.
1) Banyak juga perkara baru yang aku belajar. Contoh, 知らぬ (Shiranu) yang merupakan transformasi dari perkataan 知らない(Shiranai = tidak tahu). Satu lagi perkataan yang sama ialah 蘇らぬ (Yomigaeranu) dari perkataan 蘇らない (Yomigaeranai = tidak kembali semula)
2) Aku pelik orang yang alih bahasa ni tulis 降りしきる雨 = hujan gerimis. Tetapi しきる lebih bermaksud kepada terus-terusan. Macam hujan turun tidak berhenti-henti. Lagipun tak kena dengan konteks lagu, kalau gerimis buat apa nak jalan laju-laju. Kalau hujan mencurah-curah barulah betul melangkah pantas.
3) Aku tak tahu maksud sebenar REVIVAL :p
4) Aku alih bahasa ikut kefahaman aku. Bahasa Jepun ni susah juga. Tertunggang terbalik perkataan dia.
Layan jela...Kalau ada yang salah atau komen, dialu-alukan ..
Tiada ulasan:
Catat Ulasan